Gwadloup Matinik menm biten menm bagay ! Quel Guadeloupéen ou Martiniquais n’a pas prononcé cette phrase qui traduit combien Guadeloupe et Martinique sont à la fois proches et distantes. Il existe de par le monde un peu plus d’une centaine de langues de contact dites langues créoles. Ces créoles appartiennent à deux grandes familles à base lexicale française : les Créoles de l’Océan Indien parlés à l’Ile Maurice, à Rodrigue, aux Seychelles, à la Réunion, et ceux de la zone américano caraïbe qui se parlent de la Louisiane à la Guyane en passant par tout l’arc antillais. Parmi tous ces créoles caribéens inter-compréhensibles, le créole de Guadeloupe et celui de Martinique sont deux créoles très proches mais comportant cependant des particularismes bien précis. Par exemple, quand un créolophone de Guadeloupe pour maison dit kaz, celui de Martinique dira kay, si bien que, chez-moi, deviendra pour l’un akaz an-mwen pour l’autre lakay-mwen. Ce sont toutes ces variantes lexicales et syntaxiques entre ces deux créoles, appartenant pourtant à une même langue et une même culture, qu’Hector Poullet pour la Guadeloupe et Jude Duranty pour la Martinique ont voulu inventorier dans cet ouvrage.
POURQUOI REJOINDRE NOTRE ASSOCIATION ?
Notre capacité à vous proposer plus de livres, plus d’activité et plus de lieux dépend du nombre d’adhérents vous pouvez nous rejoindre sur www.nousvousiles.com/adhesion/ pour 1 an et sur www.nousvousiles.com/supercolibri/ pour 6 ans. PS : on met en place des activités dans les départements où il y a des adhérents.
Reviews
There are no reviews yet.