Caraïbéditions est très fière de sortir en librairie la première œuvre d’Aimé Césaire traduite en créole. Plusieurs livres du «chantre de la négritude» ont fait l’objet de traductions dans le milieu universitaire, mais ces dernières n’ont jamais été publiées.
Pour un tel projet, il nous semblait important de traduire un livre accessible au plus grand nombre et ayant fortement marqué la carrière littéraire d’Aimé Césaire. Il était également important, afin de faire avancer la cause du créole, de choisir parmi toutes les publications de l’auteur, un ouvrage qui traite de la Caraïbe plus que du continent africain qui a beaucoup été traité dans l’oeuvre d’Aimé Césaire.
«La Tragédie du roi Christophe» a ainsi été retenue et il est vite apparu au traducteur que ce projet devenait une évidence tant Aimé Césaire, s’il avait écrit cette pièce en français, l’avait d’abord pensée en créole. Au fur et à mesure du travail du traducteur, il est apparu ainsi que les paroles des personnages de la pièce retrouvaient la couleur créole qui leur était constamment sous-jacente dans l’original français, donnant, par la même, une seconde vie aux protagonistes de la «Trajédi Rwa Kristof».
Cet ouvrage en créole vient compléter la collection de Caraïbéditions qui se veut republier des oeuvres d’auteurs antillais célèbres qu’on ne trouve pas ou plus en librairie – et même en bibliothèque, parfois – depuis des années.
Reviews
There are no reviews yet.